Quel rapport entre garder et continuer en anglais? This week’s
piece of popcorn English is the word « keep ».
The word, keep, is widespread in English. It’s easy to translate it as <<garder>> but it’s better to understand keep in the broadest sens of the word <<garder>>. So what is it to <<garder>> or « keep » something? In this discussion it’s useful to hold onto the word « assure » as a global meaning to better understand the extent of possibilities with the word « keep. »
Le mot keep est répandu en anglais. C’est très facile de le traduire par le mot <<garder>> mais c’est mieux de le comprendre le mot keep dans un sens large du mot <<garder>>. C’est quoi, donc, garder quelque chose? Dans cette discussion il convient de tenir le mot <<assurer>> comme sens global pour mieux comprendre l’étendu de possibilités du mot keep.
Some examples:
1) As a verb, to keep, an easy translation is « garder ». En tant que verbe, <<to keep>> traduit facilement en <<garder>>.
2) If you use keep as an auxiliary verb it is useful to think in French of « continuer à [faire quelque chose] » or « rester dans un état de [quelque chose] » Comme auxiliaire, il convient en français de penser à <<continuer à faire quelque chose>> ou <<rester dans un état de [quelque chose]>>
3) You can also use keep in the sense of « compter quelque chose en répétition ». Keep sert aussi dans le sens de <<compter quelque chose en répétition>>
4) As a noun the keep is the fortified, last area of defence in a medieval castle. This is sometimes confused in English because the French translation, <<donjon>>, gave rise to English word dungeon, which is very tightly defined as a prison in modern English and NOT a keep. In popular vernacular, lots of people erroneously extend the meaning to include the inner courtyard of a castle.
Comme nom, le mot keep parle de la partie mieux fortifié, le refuge d’un château-fort. Traduit directement en français avec le mot <<donjon>>, ce mot est compliqué pour les anglophones parce que le mot français <<donjon>> s’est enraciné en anglais moderne dans le mot dungeon ( = prison; d’habitude souterrain, dans un château, sale et sans lumière), qui contient aucune idée du mot <<donjon>> dans sa traduction du mot anglais keep. Au quotidien, beaucoup de personnes utilisent le mot keep en erreur pour parler de ce qu’on appelle le basse-cour en français.
For a complete list of uses of the word « keep », please click here.
Examples:
1) I keep my clothes in the wardrobe = je garde mes vêtements dans l’armoire.
2) Keep reading, keep learning = arrêtez pas de lire, continuez à apprendre Keep still, keep quiet = bougez pas, garder la silence
Keep up = ne vous traînez pas
Keep close = ne vous éloignez pas
3) Keep score = compter en continuité les points / buts [dans un jeu, une competition]
Keep time = compter en continuité le rythme [dans la musique]
Keep count = compter en continuité et garder le total [de quelque chose]
4) The knights are in the Castle keep = les chevaliers sont dans la cour du château-fort
Try these sentences out for meaning.
We hope you keep learning. Keep coming back each week for more pieces of popcorn English. We’ll keep writing this blog for you. Shall we keep writing sentences with the word « keep » in them?
For over 20 years UK schools have kept turning to Château Beaumont. We welcome schools from both France (on English language visits) and the UK at the same time. Keeping both sets of children happy is easy as there’s lots of fun exchanges that take place during activities, over dinner and doing the evening entertainments. We don’t, however, keep any animals. So what do English schools do on a residential school trip to France?
0 commentaires