Masculin and Féminine in English! Really….? Does it exist…?
The answer is no.
But also yes… sometimes.
And usually not in the masculine but in the feminine. In spoken English we can refer to some types of large machines, tools or engines as females using the word « she ».
Non, le masculin et la féminine n’existent pas en anglais… mais des fois oui, par contre… Surtout lorsqu’on parle de grands engins, qui sont des filles bien sûr.
We think this is probably because in popular culture large engines used to be worked on mainly by men. It is used when you have an emotional attachment to the machine, tool, engine. Consider, therefore, the following :
Boats. Ships. Cars. Trains… and also Trees.
Nous croyons que c’est parce que dans notre culture populaire (et autrefois) les hommes pilotaient, maintenaient les grands engins; il servaient leurs besoins et dépendaient d’eux. Le résultat de cet attachement émotionnel était d’une part une habitude de servir du mot « she. »
Is use of the masculine and feminine controversial?
However, there is much debate about whether this tradition in English is sexist. How we describe objects changes the way we think about them. Is it bad to describe a car as feminine? What does this mean?
Are we suggesting that an object of desire for male entertainment that wears out over time is like a woman? Or is it a harmless description that merely denotes affection? And why are there so few objects described as being masculine?
Il y a cependant un grand débat: est-ce que cette tradition en anglais est sexiste? Notre manière de décrire les objets change la façon dans laquelle nous les imaginons. Est-il <<mauvais>> de parler d’une voiture comme un objet féminin?
Est-ce qu’il y a une suggestion qu’un objet de désir destiné aux amusements des hommes, et qui devient obsolète rapidement, et donc comme une femme…? Ou sa représentation, est-elle sans méchanceté et sans objet sauf pour mettre de l’affection en évidence? Et oui pourquoi tellement peu d’objets masculins en anglais…?
This article in the guardian describes the debate neatly:
Cette article dans The Guardian résume le débat:
The Language Row over Female Ships
What about Countries? Et le masculin pour les pays?
Masculin and féminin in French is common and extends into the cultural representation of France as Marianne. Further afield we talk of Mother Russia. Indeed, we the British have Britannia – but we also find examples of masculine representation in John Bull (UK) and Uncle Sam (USA).
Le masculin et la féminine en français fait partie de la fondation de langue et entre directement dans la représentation culturelle du pays – Marianne. Plus loin nous parlons de la <<Matrie>> de la Russie. Voire Britannia chez les britanniques – mais on y trouve aussi les représentations masculins: John Bull (Royaume-Uni) et Uncle Sam (les États-Unis).
Here is an interesting article on Glossophilia about this topic: Why is a Ship She?
Below are some good examples of masculine and feminine.
It would be correct to say:
« My yacht is quite big – she’s at least 20 metres long ».
« The ship hit some rocks. She was sinking and her captain had alerted the Coast Guard ».
« I have a new car. It’s a Porsche 911 – she’s a real beauty ».
« This train is the oldest in our current stock. She was made in 1983 and has lots of power for an old girl ».
« Look at that tree – she’s massive and clearly very old. Let’s not cut her down ».
However, it would be unusual to write this in a letter or a formal communication.
At Château Beaumont we talk about the Château using the word « she. » Consider these examples
Cependant, il serait bizarre de l’écrire dans un format formel
Now you know you can use it! See you next week !
0 commentaires